推荐指数:10分
安清(约2世纪),又名安世高,禅数学者,中国佛教史上第一位开始翻译佛经的西域僧人。他本来是安息国(安息国,今伊朗一带)的太子,天贤聪慧,刻意好学。梁僧祐的《出三藏记集》卷一三《安世高传》中说他“外国典籍,莫不该贯”。因此他在青年时代就驰名遐迩,受到国内外学术界的敬重。其父逝世之后,他本应继承安息国的王位,但是他厌世疾俗,不恋世问荣华富贵,乃将王位让给他的叔父,而他自己就出家修道了。
公元147年(汉恒帝建和初年),安清不远万里来到中国的洛阳(当时汉朝的首都),不久即通晓华语,开始了他的译经工作。汉灵帝末年,关中和洛阳一带战乱频起,安清为避战乱,移居江南,曾游访豫章(今江西南昌八浔阳(今江西九江)等地。后来他到了会稽(今浙江绍兴),适逢市中有人打架,互相殴击,安清被误击丧命。(这个小弟没有考证过,不知道是不是真的。)
安清的来华,为中国佛教的传播和发展,打下了坚实的基础。他来华时,佛教早已传人中国一百多年,但无经典,在那一百多年中,佛教只是被看做一种外来的神抵而崇拜。自安清译出一批佛经之后,佛教的形像为之一变,它不仅是一种被人们信奉、作为精神依托的宗教,而且还有深奥的哲理。
安清译经,质量极好,在历史上曾获得高度赞扬。这是因为他通晓华语,能够如实也表达出原书的内容。梁僧枯说他的译经,“义理明析,文字允当,辩而不华,质而不野”,户道安亦高度评价他的译经说:“先后传译多致谬滥,唯世高(安清)出经为群经之首”。道安又称赞他“译梵为晋(汉),微量阐幽”,“辞旨雅密,正而不艳。”
上文说过,安清为中国佛教史上第一位翻译佛经的人当时没有现存的佛教专门辞汇,全靠他自己首创。虽然也通华语,但他毕竟是外国人,其困难之程度,是可想而知的。没有卓越智慧与才华,是很难办到的。
小弟为了写书,才去考证这些东西,从中由衷地佩服历史中一些为了信念而奉献的人,安清就是其中一位!